Книга сказок «Чудесное яблоко. Иванушко. Сергиюшко» — единственное прижизненное издание литературных произведений Ефима Васильевича Честнякова, в которое вошли три самых известных его сказки. Она вышла в 1914 году в Санкт-Петербурге в издательстве «Медвежонок» благодаря участию писателя Алексея Чапыгина. Все три сказки сопровождаются авторскими чёрно-белыми иллюстрациями.
Главной особенностью изданных сказок является большое количество диалектных слов, которые автор намеренно использовал в своих текстах, чтобы показать богатство и красоту народной речи. Ефим Васильевич превосходно знал и любил не только крестьянский уклад жизни, но и родной кологривский говор, с односельчанами он разговаривал исключительно на кологривском диалекте. Однако при издании сказок писатель столкнулся с большими проблемами, его литературные тексты подверглись значительной редакторской правке без согласования с ним. В частности, многие диалектные слова были заменены на более привычные и понятные читателю, что вызывало у Честнякова негативную реакцию и впоследствии даже отказ печатать свои произведения.
В письме о редактировании он писал: «Нет у нас ни одного издания, которое бы печаталось чисто русским языком… Я совсем не желаю, чтобы публика думала, что упомянутые слова и фразы так я высказываю, как напечатано. Редакция ведь не поставила примечания о том, как у меня написано. И таким образом, и меня присоединяют к „комитетам“ тормозящим развитие родного языка…». В представленной книге имеются правки, сделанные рукой писателя, по-видимому, сразу после прочтения книги. Так, например, слово «яблоко» в среднем роде исправлено на «яблокъ» в мужском роде, «дедушка» на «дедушко», «дуплистая» на «дупластая» и так далее. Сказки Ефима Честнякова во многом близки с русскими народными сказками, но в них велико авторское начало. В них, как и в его изобразительном творчестве заложено глубокое поучительное содержание. Например, в «Чудесном яблоке» легко прочитывается мысль, что чудесное яблоко смогли доставить в деревню только тогда, когда вся семья включилась в дело. Ондрец (телега для перевозки сена), в который упало яблоко само по себе, удалось сдвинуть с места лишь после того, как его начал подталкивать маленький ребенок на руках у няньки. Незатейливы по своей композиции и содержанию сказки «Иванушко» и «Сергиюшко», но сколько в них добра, щедрости, картин родной природы, авторского сопереживания судьбам маленьких героев.
Главной особенностью изданных сказок является большое количество диалектных слов, которые автор намеренно использовал в своих текстах, чтобы показать богатство и красоту народной речи. Ефим Васильевич превосходно знал и любил не только крестьянский уклад жизни, но и родной кологривский говор, с односельчанами он разговаривал исключительно на кологривском диалекте. Однако при издании сказок писатель столкнулся с большими проблемами, его литературные тексты подверглись значительной редакторской правке без согласования с ним. В частности, многие диалектные слова были заменены на более привычные и понятные читателю, что вызывало у Честнякова негативную реакцию и впоследствии даже отказ печатать свои произведения.
В письме о редактировании он писал: «Нет у нас ни одного издания, которое бы печаталось чисто русским языком… Я совсем не желаю, чтобы публика думала, что упомянутые слова и фразы так я высказываю, как напечатано. Редакция ведь не поставила примечания о том, как у меня написано. И таким образом, и меня присоединяют к „комитетам“ тормозящим развитие родного языка…». В представленной книге имеются правки, сделанные рукой писателя, по-видимому, сразу после прочтения книги. Так, например, слово «яблоко» в среднем роде исправлено на «яблокъ» в мужском роде, «дедушка» на «дедушко», «дуплистая» на «дупластая» и так далее. Сказки Ефима Честнякова во многом близки с русскими народными сказками, но в них велико авторское начало. В них, как и в его изобразительном творчестве заложено глубокое поучительное содержание. Например, в «Чудесном яблоке» легко прочитывается мысль, что чудесное яблоко смогли доставить в деревню только тогда, когда вся семья включилась в дело. Ондрец (телега для перевозки сена), в который упало яблоко само по себе, удалось сдвинуть с места лишь после того, как его начал подталкивать маленький ребенок на руках у няньки. Незатейливы по своей композиции и содержанию сказки «Иванушко» и «Сергиюшко», но сколько в них добра, щедрости, картин родной природы, авторского сопереживания судьбам маленьких героев.