Поэма «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло в переводе Ивана Бунина впервые появилась в «Орловском вестнике» в 1896 году. Газета публиковала отрывки со 2 мая по 24 сентября, а в конце того же года полный текст поэмы был издан отдельной книгой.
К работе над этим произведением Бунин возвращался много раз на протяжении всей своей жизни. Так, в 1898 году в петербургском журнале для детей «Всходы» он опубликовал новый вариант поэмы. Годом позднее писатель внес серьезные изменения в перевод «Песни о Гайавате», и обновленная версия произведения с иллюстрациями Фредерика Ремингтона вышла в издательстве «Книжное дело».
Прошло четыре года, и издательство товарищества «Знание» выпустило очередной бунинский перевод «Песни о Гайавате». Издание получилось образцовым: с увлекательными иллюстрациями, в красивой обложке. «Лонгфелло — прелесть», — писал Максим Горький, большой поклонник произведения.
В «Предисловии переводчика», которое открывало это издание, Бунин писал: «"Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Появилась она в 1855 году. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила массу статей и подражаний и была переведена на многие европейские языки. Всех поразила прежде всего оригинальность ее сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы… Но главное, что навсегда упрочило за «Песней о Гайавате» славу, — это редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В «Песне о Гайавате» отразились все лучшие качества души и таланта ее творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. «Добро и красота незримо разлиты в мире», — говорил он и всю жизнь искал их».
Одним из основных мотивов поэмы был призыв к миру, добру, любви и братству:
«Ваша сила — лишь в согласье,
А бессилие — в разладе.
Примиритеся, о дети!
Будьте братьями друг другу!»
Бунин признавался, что каждый раз с особенной, горячей любовью работал над переводом «Песни о Гайавате». И современники высоко оценили его труд. Так, 19 октября 1903 года бунинский перевод поэмы был отмечен Пушкинской премией и золотой медалью Академии наук.
К работе над этим произведением Бунин возвращался много раз на протяжении всей своей жизни. Так, в 1898 году в петербургском журнале для детей «Всходы» он опубликовал новый вариант поэмы. Годом позднее писатель внес серьезные изменения в перевод «Песни о Гайавате», и обновленная версия произведения с иллюстрациями Фредерика Ремингтона вышла в издательстве «Книжное дело».
Прошло четыре года, и издательство товарищества «Знание» выпустило очередной бунинский перевод «Песни о Гайавате». Издание получилось образцовым: с увлекательными иллюстрациями, в красивой обложке. «Лонгфелло — прелесть», — писал Максим Горький, большой поклонник произведения.
В «Предисловии переводчика», которое открывало это издание, Бунин писал: «"Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Появилась она в 1855 году. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила массу статей и подражаний и была переведена на многие европейские языки. Всех поразила прежде всего оригинальность ее сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы… Но главное, что навсегда упрочило за «Песней о Гайавате» славу, — это редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В «Песне о Гайавате» отразились все лучшие качества души и таланта ее творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. «Добро и красота незримо разлиты в мире», — говорил он и всю жизнь искал их».
Одним из основных мотивов поэмы был призыв к миру, добру, любви и братству:
«Ваша сила — лишь в согласье,
А бессилие — в разладе.
Примиритеся, о дети!
Будьте братьями друг другу!»
Бунин признавался, что каждый раз с особенной, горячей любовью работал над переводом «Песни о Гайавате». И современники высоко оценили его труд. Так, 19 октября 1903 года бунинский перевод поэмы был отмечен Пушкинской премией и золотой медалью Академии наук.