Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:

1. Установите приложение ARTEFACT для iOS или Android;

2. Найдите выставку «Жизнь и творчество Р.И. Рождественского»

3. Нажмите на кнопку «Распознать» и наведите камеру на экспонат;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса
Показать в высоком качестве

Эхо любви

Время создания
2013 год
Место создания
Республика Таджикистан, город Душанбе
Размер
20x14,9 см
Техника
бумага, типографская печать
0
Открыть в приложении
#4
Рождественский Р.И.
Эхо любви
#5
В книге «Эхо любви» опубликованы стихотворения Роберта Рождественского на персидском языке. Перевел произведения таджикский поэт Мирзо Кенджаев. Он увлекся творчеством Рождественского еще в школьные годы и посвятил ему немало своих трудов.
#6
У нас были очень хорошие русскоязычные преподаватели, которые смогли заронить любовь к русской литературе. Квинтэссенция той любви у нашего поколения в душе до сих пор хранится. Особенно мое внимание в то время привлекла поэма «Реквием». Когда учительница прочитала ее последние строчки, у меня волосы на голове зашевелились. По-моему, слово Рождественского несет какую-то сверхъестественную энергию. Его стихи очень близкие, запоминающиеся, кажется, он не создает художественное произведение, а просто непринужденно беседует с читателем.
Вспоминал Кенджаев в интервью
#2
Переводчик хотел, чтобы столь близкие ему по духу стихи и песни существовали на персидском языке. Первым его опытом стал перевод этого сборника из собрания музея. Он вышел в свет в Душанбе в 2013 году. Книга открывается предисловием известного таджикского писателя Мумина Каноата, народного поэта Таджикистана и друга и переводчика Рождественского. Вступительную статью о нем написал Евгений Сидоров — литературный критик и профессор Литературного института имени А.М. Горького, где учился Рождественский.

Сейчас существует несколько вариантов разговорного персидского языка — на одном из них говорят в Иране, на другом — в Афганистане, на третьем — в Таджикистане. Но поэтический персидский язык за века практически не изменился. И Мирзо Кенджаев переводит стихи Роберта Рождественского именно на тот поэтический персидский язык, на котором писали Омар Хайям и другие великие поэты древности. Это обстоятельство позволило переводчику поделиться творчеством Рождественского не только с жителями Таджикистана, но и с читателями из других стран. Переводы Мирзо Кенджаева понятны и таджикам, и иранцам, и афганцам.

Презентация сборника «Эхо любви» прошла в сентябре в 2013 года во дворце «Душанбе-Плаза». На мероприятии стихи Рождественского читали на двух языках — русском и персидском. Позже они также прозвучали во время проведения VIII Рождественских чтений в Алтайском крае в 2014 году. Их читал сам переводчик — Мирзо Кенджаев.
#3
Посмотреть в Госкаталоге
читать дальшескрыть
00:00
00:00
1x

Эхо любви

Время создания
2013 год
Место создания
Республика Таджикистан, город Душанбе
Размер
20x14,9 см
Техника
бумага, типографская печать
0
Наведите камеру вашего смартфона, чтобы открыть в приложении
Поделиться
ВконтактеОдноклассникиTelegram
Разместить на сайте
Скопировать ссылкуСкопировано
Скопировать код
Открыть в приложении
Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:
  1. Установите приложение ARTEFACT для 
  2. iOS или Android;
  3. Найдите выставку «Картины в деталях»
  4. Нажмите на кнопку «Начать просмотр» и наведите камеру на картину;
  5. Перелистывайте картины на компьютере и следите за происходящим на экране смартфона.
 
Мы используем Cookies
Во время посещения данного сайта, Минкультуры России может использовать общеотраслевую технологию, называемую cookie. Файлы cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве, и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжая просматривать данный сайт, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie и принимаете условия.
Подробнее об использованииСкрыть
Содержимое доступно только на русском
%title%%type%