В книге «Эхо любви» опубликованы стихотворения Роберта Рождественского на персидском языке. Перевел произведения таджикский поэт Мирзо Кенджаев. Он увлекся творчеством Рождественского еще в школьные годы и посвятил ему немало своих трудов.
Эхо любви
Время создания
2013 год
Место создания
Республика Таджикистан, город Душанбе
Размер
20x14,9 см
Техника
бумага, типографская печать
0
Открыть в приложении#4
Рождественский Р.И.
Эхо любви
#5
#6
У нас были очень хорошие русскоязычные преподаватели, которые смогли заронить любовь к русской литературе. Квинтэссенция той любви у нашего поколения в душе до сих пор хранится. Особенно мое внимание в то время привлекла поэма «Реквием». Когда учительница прочитала ее последние строчки, у меня волосы на голове зашевелились. По-моему, слово Рождественского несет какую-то сверхъестественную энергию. Его стихи очень близкие, запоминающиеся, кажется, он не создает художественное произведение, а просто непринужденно беседует с читателем.
Вспоминал Кенджаев в интервью
#2
Переводчик хотел, чтобы столь близкие ему по духу стихи и песни существовали на персидском языке. Первым его опытом стал перевод этого сборника из собрания музея. Он вышел в свет в Душанбе в 2013 году. Книга открывается предисловием известного таджикского писателя Мумина Каноата, народного поэта Таджикистана и друга и переводчика Рождественского. Вступительную статью о нем написал Евгений Сидоров — литературный критик и профессор Литературного института имени А.М. Горького, где учился Рождественский.
Сейчас существует несколько вариантов разговорного персидского языка — на одном из них говорят в Иране, на другом — в Афганистане, на третьем — в Таджикистане. Но поэтический персидский язык за века практически не изменился. И Мирзо Кенджаев переводит стихи Роберта Рождественского именно на тот поэтический персидский язык, на котором писали Омар Хайям и другие великие поэты древности. Это обстоятельство позволило переводчику поделиться творчеством Рождественского не только с жителями Таджикистана, но и с читателями из других стран. Переводы Мирзо Кенджаева понятны и таджикам, и иранцам, и афганцам.
Презентация сборника «Эхо любви» прошла в сентябре в 2013 года во дворце «Душанбе-Плаза». На мероприятии стихи Рождественского читали на двух языках — русском и персидском. Позже они также прозвучали во время проведения VIII Рождественских чтений в Алтайском крае в 2014 году. Их читал сам переводчик — Мирзо Кенджаев.
Сейчас существует несколько вариантов разговорного персидского языка — на одном из них говорят в Иране, на другом — в Афганистане, на третьем — в Таджикистане. Но поэтический персидский язык за века практически не изменился. И Мирзо Кенджаев переводит стихи Роберта Рождественского именно на тот поэтический персидский язык, на котором писали Омар Хайям и другие великие поэты древности. Это обстоятельство позволило переводчику поделиться творчеством Рождественского не только с жителями Таджикистана, но и с читателями из других стран. Переводы Мирзо Кенджаева понятны и таджикам, и иранцам, и афганцам.
Презентация сборника «Эхо любви» прошла в сентябре в 2013 года во дворце «Душанбе-Плаза». На мероприятии стихи Рождественского читали на двух языках — русском и персидском. Позже они также прозвучали во время проведения VIII Рождественских чтений в Алтайском крае в 2014 году. Их читал сам переводчик — Мирзо Кенджаев.
#3
Министерство культуры РФ
читать дальшескрыть
00:00
00:00
1x
Эхо любви
Время создания
2013 год
Место создания
Республика Таджикистан, город Душанбе
Размер
20x14,9 см
Техника
бумага, типографская печать
0

Открыть в приложении
Поделиться