Петр Ершов, русский поэт и прозаик, родился в 1815 году в селе Безруково Ишимского уезда Тобольской губернии. Известен Ершов стал после того, как в 1834 году впервые был опубликован отрывок из сказки «Конек-Горбунок» с похвальным отзывом от Осипа Сенковского. Сенковский — авторитетный литературный критик, в те годы выпускал журнал «Библиотека для чтения».
В том же 1834 году сказка вышла полностью в виде отдельной книги. В ней была представлена история Ивана, крестьянского сына, который отправился на поиски волшебной Жар-птицы. В то же время в «Библиотеке для чтения» появилась анонимная рецензия, в которой исследователи увидели стиль Сенковского. «Читатели наши, верно, не забыли удовольствия, доставленного им первой частью поэмы, напечатанной в „Библиотеке для чтения“, — писал анонимный рецензент, — теперь они могут утроить это удовольствие: все три части ее вышли из печати особой книжкой. Дело идет о поощрении юного и прелестного таланта вниманием к первому залогу будущих его успехов: русской публике не нужно говорить более».
При жизни автора сказку переиздавали семь раз, причем Ершов неоднократно редактировал свое произведение. Четвертый вариант издания стал окончательным и в наши дни входит в школьную программу. Пятое издание вышло с иллюстрациями Рудольфа Жуковского — русского графика, который сотрудничал с Николаем Некрасовым и Иваном Крыловым. Иллюстрации Жуковского выгравировал Лаврентий Серяков. Рисунки повторялись во всех последующих книгах.
Образ Конька-Горбунка был создан Ершовым, но его сказка воспринималась как народное произведение, что привело к появлению множества подражаний и даже литературных подделок. В 1870–1898 годах вышло около 40 поддельных «Коньков-Горбунков» общим тиражом около 350 000 экземпляров.
Среди наиболее известных подражаний: «Новый Конек-Горбунок, или Рассказы Фомы-старичка про Ивана-дурачка» Василия Потапова, «Конек-Горбунок, сказка для детей, подражание сказке Ершова» Ростислава Ступишина, «Конек-Летунок: Аэросказка» Андрея Кручины.
В Ишимском музейном комплексе имени П.П. Ершова хранится коллекция изданий подлинного текста «Конька-Горбунка» на разных языках мира: французском, японском, испанском, немецком, латышском, венгерском, армянском. На английском языке представлены пять вариантов с разным переводом.
В том же 1834 году сказка вышла полностью в виде отдельной книги. В ней была представлена история Ивана, крестьянского сына, который отправился на поиски волшебной Жар-птицы. В то же время в «Библиотеке для чтения» появилась анонимная рецензия, в которой исследователи увидели стиль Сенковского. «Читатели наши, верно, не забыли удовольствия, доставленного им первой частью поэмы, напечатанной в „Библиотеке для чтения“, — писал анонимный рецензент, — теперь они могут утроить это удовольствие: все три части ее вышли из печати особой книжкой. Дело идет о поощрении юного и прелестного таланта вниманием к первому залогу будущих его успехов: русской публике не нужно говорить более».
При жизни автора сказку переиздавали семь раз, причем Ершов неоднократно редактировал свое произведение. Четвертый вариант издания стал окончательным и в наши дни входит в школьную программу. Пятое издание вышло с иллюстрациями Рудольфа Жуковского — русского графика, который сотрудничал с Николаем Некрасовым и Иваном Крыловым. Иллюстрации Жуковского выгравировал Лаврентий Серяков. Рисунки повторялись во всех последующих книгах.
Образ Конька-Горбунка был создан Ершовым, но его сказка воспринималась как народное произведение, что привело к появлению множества подражаний и даже литературных подделок. В 1870–1898 годах вышло около 40 поддельных «Коньков-Горбунков» общим тиражом около 350 000 экземпляров.
Среди наиболее известных подражаний: «Новый Конек-Горбунок, или Рассказы Фомы-старичка про Ивана-дурачка» Василия Потапова, «Конек-Горбунок, сказка для детей, подражание сказке Ершова» Ростислава Ступишина, «Конек-Летунок: Аэросказка» Андрея Кручины.
В Ишимском музейном комплексе имени П.П. Ершова хранится коллекция изданий подлинного текста «Конька-Горбунка» на разных языках мира: французском, японском, испанском, немецком, латышском, венгерском, армянском. На английском языке представлены пять вариантов с разным переводом.