В ноябре 1901 года сотрудник парижского журнала «Mercure de France» Е.П. Семенов написал Горькому письмо с предложением своих услуг в качестве переводчика:
Пьеса «Мещане» в переводе на французский язык
В случае Вашего согласия можно было бы начать с драмы, которую Вы, если верить слухам, написали
Речь, конечно, шла о пьесе «Мещане». К этому времени (ноябрь 1901 года) писателю поступило уже несколько предложений об издании пьесы за рубежом.
По сохранившимся письмам издателя Константина Пятницкого к М. Горькому можно судить о непростых отношениях с переводчиками пьесы. 8 февраля 1902 года Константин Пятницкий сообщил писателю, что «Мещан» во Франции переводит Е. Смирнов (Э.Л. Гуревич) и что переводчику посланы черновики двух договоров: один с издателем «Mercure de France» – относительно выпуска пьесы отдельной книгой; другой с самим Е. Смирновым – относительно театра и периодических изданий, так как эту сторону дела Смирнов за дополнительное вознаграждение взял на себя.
Далее Пятницкий писал, что Смирнов хочет получить 50% отчислений от гонорара за перевод и хлопоты с театром. С ним договорились на 40%. Но согласившись на эти условия, Смирнов договора не подписал.
Соавтором по переводу Смирнова был уже упомянутый Е.П. Семенов. В марте 1902 года Семенов прислал Пятницкому письмо, в котором внес ряд дополнений в договор. Эти дополнения, в сущности, отвергали всё то, о чем уже было оговорено со Смирновым. По этому поводу К. Пятницкий заметил:
Пара переводчиков это – двуликий Янус. Один обещает, другой начинает «дополнять» и берет обещание обратно.
В итоге Пятницкий ультимативно потребовал от Смирнова «точного и ясного ответа на условия» и подписать оба договора.
Книга «Les Petits Bourgeois (la famille Bezséménoff)» вышла в 1902 году.
Один экземпляр этого издания был подарен Горькому. На титульном листе вверху серыми чернилами дарственная-автограф от переводчика:
Дорогому Алексею Максимовичу Пешкову отъ горячо преданного ему Е. Семенова 1902 г.
К сожалению, обозначенный перевод не приобрел популярности. Причинами подобного провала принято считать то, что среди французского общества приобретут наибольший спрос переводы произведений Горького, выполненные Сергеем Марковичем Перским для издательства «Perrin», где книги были куда дешевле и переводов было больше.
Большую популярность пьеса «Мещане» приобретет во Франции только спустя десять лет после издания Е. Семёнова и Е. Смирнова – в 1912 году. Новый, более успешный перевод пьесы сделал Илья Даниилович Гальперин-Каминский.
Что касается издательства «Mercure de France» – оно существует по сей день. И до сих пор издаёт переводы М. Горького. Последнее издание произведений писателя вышло в 2009 году.
Другие переводы произведений М. Горького от издательства «Mercure de France», выпущенные в начале XX века















