Книга М. Горького на французском языке
Первыми переводчиками М. Горького на французский часто являлись выходцы из России. Например, подлинное признание за рубежом пришло к писателю после публикации сборника «Les vagabonds» («Бродяги») в 1901 году. Перевод сделала Анна Митрофановна Аничкова (1868—1935), писавшая под псевдонимом Иван Странник. В конце 1890-х начале 1900-х годов Анна Аничкова жила в Париже, где её литературный салон посещал в том числе Анатоль Франс.
Еще одним известным выходцем из России, занимавшимся переводом произведений М. Горького на французский язык, был Сергей Маркович Перский (1870—1938) — французско-русский писатель, переводчик и журналист. Он был одним из ведущих переводчиков русской литературы в начале XX века. Под его редакцией выходили переводы Максима Горького, Леонида Андреева и Дмитрия Мережковского.
Сергей Перский был наиболее концептуальным и последовательным переводчиком при работе с произведениями Горького, выступая не только в роли, собственно, переводчика, но прежде всего в роли составителя серии книг. Его сборники имели решающее значение в восприятии французской публикой творчества М. Горького. В настоящее время известно 4 составленных им сборника ранних рассказов писателя:
- «Dans la steppe. Récits de la vie des vagabonds» (1902) («В степи. Рассказы из жизни босяков»);
- «Caïn et Artème. Nouveaux récits de la vie des vagabonds» (1902) («Каин и Артём. Новые рассказы из жизни босяков»);
- «Wania. Récits de la vie russe» (1902) («Ваня. Рассказы из русской жизни»)
- «En prison» (1905) («В тюрьме»)
Один экземпляр издания «Caïn et Artème. Nouveaux récits de la vie des vagabonds» (1902) Сергей Перский подарил Горькому, сопроводив книгу автографом:
Максиму Горькому (Алексею Максимовичу Пешкову) Съ глубоким уваженiемъ отъ переводчика С.М. Перскiй Женева 20 мая















