Горький стал известен в Польше с первых шагов своей литературной деятельности. В 1898 году варшавский журнал «Пшегленд Тыгодневы» обратил внимание на молодого талантливого русского прозаика. А с 1900-х годов, после первой публикации переводов его рассказов во Львове, начинается период огромной популярности писателя в Польше.
Пьеса «Мещане» на польском языке
Его высоко ценили польские критики и литературоведы того времени. Большой популярностью пользовались такие произведения Горького, как: «Старуха Изергиль», «Песня о Соколе», «Песня о Буревестнике». Особую известность имели рассказы о «босяках». Для польской литературной традиции, в отличие от русской, было не характерно изображать жизнь отверженных обществом людей. Но после публикаций переводов ранних рассказов М. Горького, образ босяка появляется в творчестве многих польских писателей.
Популярности Горького в Польше, помимо всего прочего, способствовали переводы его пьес. На сценах польских театров было поставлено большинство горьковских пьес 1900-х годов: «На дне», «Мещане», «Дачники», «Дети солнца», «Васса Железнова». Они вызывали бурную реакцию польской театральной и литературной критики. Многие литературоведы отмечали влияние горьковксих драм на польскую драматургию начала XX века.
Одним из переводчиков Горького на польский язык выступил Адам Гжимала-Седлецкий (1876–1967) – польский литературный и театральный критик, драматург, переводчик, прозаик и режиссер.
В 1903 году он перевел для польского издательства «H. Altenberg» пьесу «Мещане». Один экземпляр книги он подарил Горькому, сопроводив её двумя дарственными подписями: одна – на русском, другая – на польском языках.
Автограф на русском:
Горькому отъ переводчика Краковъ 26 февраля 1903 г. Адамъ Седлецкiй.
Автограф на польском (в переводе на русский):
В благодарность за моменты, в которых переводчик проводил время с истинным гением – при переводе «Мещан» – эту книгу посылает вам Адам Седлецкий.















