К концу XIX века русская литература была уже довольно известна в Венгрии: хорошо знали произведения Пушкина, прежде всего «Евгений Онегин», Лермонтова, Гоголя, большой популярностью пользовался Тургенев. И если в середине XIX века венгерские переводчики для адаптации использовали не оригинальные русские тексты, а немецкие или французские переводы, то к концу века выросла плеяда переводчиков, хорошо владеющих русским языком. Благодаря этому венгерские тексты стали более соответствовать оригиналам, чему способствовало и прямое общение переводчиков с деятелями русской культуры.
Книга М. Горького на венгерском языке
Наибольшей популярностью в Венгрии к концу XIX началу XX века пользовались А.П. Чехов, М. Горький и Л. Андреев. При этом для венгерской прессы этого периода было характерно противопоставление Горького и Чехова. Например, писатель Дьюла Круди писал:
Чехов более крупный художник, но Горький более сильный писатель. Чехов видит больше, но Горький глубже.
Дежё Амброзович (1864—1919) — один из самых видных переводчиков русской литературы своего времени. Как переводчик он познакомил своих соотечественников с Пушкиным, Гоголем, Тургеневым, Толстым, Чеховым и Горьким.
В 1902 году под редакцией Д. Амброзовича вышла книга «Három elbeszélés» (пер. с венгерского – «Три рассказа»). Книга представляет собой сборник рассказов М. Горького, куда вошли такие произведения, как: «Челкаш», «Бывшие люди», «Двадцать шесть и одна».
Один экземпляр издания Амброзович подарил Горькому с дарственной надписью:
Максиму Горькому съ глубочайшимъ уважениемъ переводитель: Д. Амброзович. Будапештъ 1902. 26/12. XII.















