Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

To see AR mode in action:

1. Install ARTEFACT app for iOS or Android;

2. Find the exhibition «The Life and Work of R.I. Rozhdestvensky»

3. Push the «Augmented reality» button and point your phone's camera at the exhibit;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса
Показать в высоком качестве

Echo of Love

Creation period
2013
Place of сreation
Dushanbe, Republic of Tajikistan
Dimensions
20x14,9 cm
Technique
paper, typographical printing
0
Open in app
#4
Robert Rozhdestvensky
Echo of Love
#5
The book “Echo of Love” includes poems by Robert Rozhdestvensky translated into Farsi. They were translated by a Tajik poet Mirzo Kenjayev. He grew fond of Rozhdestvensky’s poems as a pupil and even dedicated a lot of his own poems to him.
#6
We had very good Russian-speaking teachers who were able to instill in us a love for Russian literature. The quintessence of that love is still in the souls of our generation. The poem ‘Requiem’ especially attracted my attention at that time. When the teacher read its last lines, my hair stood on end. In my opinion, Rozhdestvensky’s word carries some kind of supernatural energy. His poems are very familiar, memorable; it seems that he does not just create a piece of poetic art, but casually talks with the reader.
Kenjayev recalled in an interview
#2
The translator wanted the poems and songs he loved so much to be available in Farsi. His first attempt was the translation of this collection of poems, displayed in the museum. It was published in Dushanbe in 2013. The book begins with a foreword by a famous Tajik writer Mumin Kanoat, a People’s Poet of the Republic of Tajikistan and a friend and translator of Rozhdestvensky. The introductory article about him was written by Yevgeny Sidorov, a literary critic and professor at the M. Gorky Literary Institute, where Rozhdestvensky had studied.

Nowadays, there are several varieties of the modern Farsi language — one of them is spoken in Iran, the other — in Afghanistan, the third — in Tajikistan. However, the literary (standard) Farsi language has not changed much over the centuries. And Mirzo Kenjayev translated the poems of Robert Rozhdestvensky into literary Farsi, the language in which Omar Khayyam and other great poets of yore composed. This circumstance allowed the translator to introduce Rozhdestvensky’s poetry not only to the people of Tajikistan but also to readers from other countries. Translations by Mirzo Kenjayev are understandable to the Tajiks, the Iranians, and the Afghans.

The presentation of the “Echo of Love” collection was held in September 2013 at the Dushanbe Plaza Palace. At the event, Rozhdestvensky’s poems were read in two languages — Russian and Farsi. Later, they were also read during the 8th Rozhdestvensky Readings in the Altai Territory in 2014 by Mirzo Kenjayev himself.
#3
Посмотреть в Госкаталоге
read morehide
00:00
00:00
1x

Echo of Love

Creation period
2013
Place of сreation
Dushanbe, Republic of Tajikistan
Dimensions
20x14,9 cm
Technique
paper, typographical printing
0
Point your smartphone camera to open in the app
Share
VkontakteOdnoklassnikiTelegram
Share on my website
Copy linkCopied
Copy
Open in app
To see AR mode in action:
  1. Install ARTEFACT app for 
  2. iOS or Android;
  3. Find and download the «Paintings in Details» exhibition
  4. Push the «Augmented reality» button and point your phone's camera at the painting;
  5. Watch what happens on your phone screen whilst you flip through the pictures.
 
We use Cookies
Cookies on the Artefact Website. We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on the Artefact website. However, if you would like to, you can change your cookie settings at any time.
Подробнее об использованииСкрыть
Content is available only in Russian
%title%%type%