The book “Echo of Love” includes poems by Robert Rozhdestvensky translated into Farsi. They were translated by a Tajik poet Mirzo Kenjayev. He grew fond of Rozhdestvensky’s poems as a pupil and even dedicated a lot of his own poems to him.
Echo of Love
Creation period
2013
Place of сreation
Dushanbe, Republic of Tajikistan
Dimensions
20x14,9 cm
Technique
paper, typographical printing
Collection
Exhibition
0
Open in app#4
Robert Rozhdestvensky
Echo of Love
#5
#6
We had very good Russian-speaking teachers who were able to instill in us a love for Russian literature. The quintessence of that love is still in the souls of our generation. The poem ‘Requiem’ especially attracted my attention at that time. When the teacher read its last lines, my hair stood on end. In my opinion, Rozhdestvensky’s word carries some kind of supernatural energy. His poems are very familiar, memorable; it seems that he does not just create a piece of poetic art, but casually talks with the reader.
Kenjayev recalled in an interview
#2
The translator wanted the poems and songs he loved so much to be available in Farsi. His first attempt was the translation of this collection of poems, displayed in the museum. It was published in Dushanbe in 2013. The book begins with a foreword by a famous Tajik writer Mumin Kanoat, a People’s Poet of the Republic of Tajikistan and a friend and translator of Rozhdestvensky. The introductory article about him was written by Yevgeny Sidorov, a literary critic and professor at the M. Gorky Literary Institute, where Rozhdestvensky had studied.
Nowadays, there are several varieties of the modern Farsi language — one of them is spoken in Iran, the other — in Afghanistan, the third — in Tajikistan. However, the literary (standard) Farsi language has not changed much over the centuries. And Mirzo Kenjayev translated the poems of Robert Rozhdestvensky into literary Farsi, the language in which Omar Khayyam and other great poets of yore composed. This circumstance allowed the translator to introduce Rozhdestvensky’s poetry not only to the people of Tajikistan but also to readers from other countries. Translations by Mirzo Kenjayev are understandable to the Tajiks, the Iranians, and the Afghans.
The presentation of the “Echo of Love” collection was held in September 2013 at the Dushanbe Plaza Palace. At the event, Rozhdestvensky’s poems were read in two languages — Russian and Farsi. Later, they were also read during the 8th Rozhdestvensky Readings in the Altai Territory in 2014 by Mirzo Kenjayev himself.
Nowadays, there are several varieties of the modern Farsi language — one of them is spoken in Iran, the other — in Afghanistan, the third — in Tajikistan. However, the literary (standard) Farsi language has not changed much over the centuries. And Mirzo Kenjayev translated the poems of Robert Rozhdestvensky into literary Farsi, the language in which Omar Khayyam and other great poets of yore composed. This circumstance allowed the translator to introduce Rozhdestvensky’s poetry not only to the people of Tajikistan but also to readers from other countries. Translations by Mirzo Kenjayev are understandable to the Tajiks, the Iranians, and the Afghans.
The presentation of the “Echo of Love” collection was held in September 2013 at the Dushanbe Plaza Palace. At the event, Rozhdestvensky’s poems were read in two languages — Russian and Farsi. Later, they were also read during the 8th Rozhdestvensky Readings in the Altai Territory in 2014 by Mirzo Kenjayev himself.
#3
Ministry of Culture of the Russian Federation
read morehide
00:00
00:00
1x
Echo of Love
Creation period
2013
Place of сreation
Dushanbe, Republic of Tajikistan
Dimensions
20x14,9 cm
Technique
paper, typographical printing
Collection
Exhibition
0
Point your smartphone camera to open in the app
Open in app
Share