В 1850 году совет Русского географического общества принял решение подготовить перевод на русский язык фундаментального труда европейского ученого-географа Карла Риттера — «Землеведение Азии».
Работу над переводом поручили молодому ученому Петру Семенову, который в 1849 году вступил в Географическое общество. Но он решил не ограничиваться только формальным переводом. За время, прошедшее после первой публикации этого труда в 1832 году, географическая наука накопила довольно много сведений, о которых не мог знать Риттер. Необходимо было внести множество дополнений, обработав материалы экспедиций русских ученых и публикации европейских путешественников. Так «Землеведение Азии» вышло вместе с дополнительными изданиями в виде полноценных томов, над которыми работал Петр Семенов.
Эта работа продолжалась не одно десятилетие. Ученый приступил к переводу в 1851 году, а первый том вышел в 1856-м. Последняя, шестая, книга увидела свет в 1895 году. При этом второй и третий тома, вышедшие в 1859 и 1860 годах, не имели обширных дополнений, как первое издание.
В дальнейшем к составлению дополнений Семенов привлек множество ученых. Так, например, в четвертом томе, вышедшем в 1877 году, он написал большой новый раздел совместно с географом Григорием Потаниным. В 1879 году был опубликован пятый том, посвященный Восточной Сибири, — новые материалы к нему составили исследователь Иван Черский и геолог Герман Петц.
Петр Семенов считал, что очень важно излагать научные идеи доступным для каждого читателя языком. Об этом он пишет в предисловии к первому тому перевода «Землеведения Азии». Также при переводе ему пришлось дать русские названия многим явлениям и объектам, которые раньше не имели обозначений в русском языке. Чтобы содержание этого труда было понятно широкому кругу читателей, Семенов ввел в литературный русский язык термины «плоскогорье», «нагорье», «горная или альпийская страна», «предгорье», «котловина», «речная область», «водоем» и ряд других слов, которыми мы пользуемся по сей день.
Работу над переводом поручили молодому ученому Петру Семенову, который в 1849 году вступил в Географическое общество. Но он решил не ограничиваться только формальным переводом. За время, прошедшее после первой публикации этого труда в 1832 году, географическая наука накопила довольно много сведений, о которых не мог знать Риттер. Необходимо было внести множество дополнений, обработав материалы экспедиций русских ученых и публикации европейских путешественников. Так «Землеведение Азии» вышло вместе с дополнительными изданиями в виде полноценных томов, над которыми работал Петр Семенов.
Эта работа продолжалась не одно десятилетие. Ученый приступил к переводу в 1851 году, а первый том вышел в 1856-м. Последняя, шестая, книга увидела свет в 1895 году. При этом второй и третий тома, вышедшие в 1859 и 1860 годах, не имели обширных дополнений, как первое издание.
В дальнейшем к составлению дополнений Семенов привлек множество ученых. Так, например, в четвертом томе, вышедшем в 1877 году, он написал большой новый раздел совместно с географом Григорием Потаниным. В 1879 году был опубликован пятый том, посвященный Восточной Сибири, — новые материалы к нему составили исследователь Иван Черский и геолог Герман Петц.
Петр Семенов считал, что очень важно излагать научные идеи доступным для каждого читателя языком. Об этом он пишет в предисловии к первому тому перевода «Землеведения Азии». Также при переводе ему пришлось дать русские названия многим явлениям и объектам, которые раньше не имели обозначений в русском языке. Чтобы содержание этого труда было понятно широкому кругу читателей, Семенов ввел в литературный русский язык термины «плоскогорье», «нагорье», «горная или альпийская страна», «предгорье», «котловина», «речная область», «водоем» и ряд других слов, которыми мы пользуемся по сей день.