Книга «Сто четыре священные истории, выбранные из Ветхого и Нового завета, в пользу юношества, Иоанном Гибнером с присовокуплением благочестивых размышлений» была издана в 1815 году в Санкт-Петербурге, в типографии И. Байкова. В экспозиции «Кузнецкая путеводительница» экспонируется точный макет книги, выполненный в 2021 году профессиональным художником-копиистом Ю.П. Клоповым.
Книга впервые была издана в Лейпциге в 1714 году на немецком языке. Она выдержала около 270 изданий и была переведена на 15 европейских языков. Во второй половине XVIII века в России русским читателям было доступно это издание как на немецком языке, так и в переводах на латинском и французском. Первый перевод на русский язык был осуществлен Матвеем Соколовым и издан в Москве в 1770 году. В 1798 году был опубликован новый перевод книги, осуществленный Василием Богородским. В XIX веке книга Гибнера переиздавалась в России вплоть до 1859 года.
«Сто четыре священные истории из Ветхого и Нового Завета…» — первая книга Федора Михайловича Достоевского, по которой он учился читать. В ней просто и увлекательно изложены библейские легенды. Так, чтобы дети легко могли сделать первый шаг к пониманию вечных библейских истин.
Сюжеты следуют в той же последовательности, в какой развиваются события на страницах Библии.
Главной семейной традицией Достоевских были домашние чтения. Вечером, когда ужин и все домашние хлопоты оставались позади, вся семья собиралась в гостиной. Мать писателя Мария Фёдоровна знакомила детей не только с библейскими историями, но и с творчеством Вальтера Скотта, Шекспира, Карамзина, Державина. Фёдор Михайлович, вспоминая своё детство, писал: «Я вынес из этих чтений столько прекрасного и возвышенного!».
Об этой книге и домашнем воспитании упоминал в своих воспоминаниях и младший брат писателя Андрей Достоевский: