Повесть о многих превосходных вещах
Мама рассказывала, что стало последней каплей в их решении вернуться. Мой брат Никита, которому было года четыре, как-то с французским акцентом спросил: «Мама, а что такое сугроооб»? Отец вдруг осекся, а потом сказал: «Ты только посмотри. Он никогда не будет знать, что такое сугроб».
Поскольку реального сугроба в Париже Никите увидеть было негде, есть большая вероятность того, что так он реагировал на читку первых главок «Повести о многих превосходных вещах», где так заманчиво описывается катание с сугробов.
Изначально, в берлинской версии, книга называлась не «Детство Никиты», а «Повесть о многих превосходных вещах». Современному читателю оно может показаться длинным, громоздким, неловким и даже «косноязычным». Однако все не так просто: своим звучанием оно отсылает нас к европейской моде 1920-х годов. В это время была большая мода на иллюстрированные познавательные книжки для маленьких детей, в которых просто и максимально доступно давали детям представление о различных интересных явлениях мира: вещах, их устройстве и механизмах действия. Такие издания чаще всего назывались книгами об интересных, или удивительных, или замечательных вещах. Возможно, называя таким образом свое произведение, А.Н. Толстой хотел подчеркнуть свое несогласие с европейскими авторами: его по-настоящему восхищали не чудеса техники, а родная природа и жизнь в ее окружении: снежные сугробы, речка, елка, катание на санках зимой и на плоту летом, даже драки с деревенскими мальчишками. Именно они делают жизнь главного героя Никиты такой счастливой и беззаботной.
В России подобные познавательные книги о вещах стали выходить из печати позднее, поэтому ему не за чем было так подчеркивать свою полемику с западными авторами и он убрал из заголовка словосочетание «превосходные вещи», сделав бывший подзаголовок повести «Детство Никиты» — ее полноправным названием. В том числе и благодаря этому, «Детство Никиты» органично вписалось в ряд традиционных для русской литературы повестей о детстве.






