У разных племен индейцев этого человека называли разными именами, но все они означали пророка и учителя. Одним из имен было Гайавата (Hiawatha). Лонгфелло говорил, что в это старое предание он вплел и другие интересные индейские легенды.
На русский язык «Песнь о Гайавате» перевел Иван Бунин. Вслед за автором он стремился передать в тексте дух древнего эпоса. Впервые бунинский перевод вышел в 1896 году в газете «Орловский вестник». Со 2 мая по 24 сентября полный текст «Песни» печатался в двадцати пяти номерах издания. Почти все главы поэмы, за исключением последней, размещались на первой полосе.
Новый бунинский перевод «Песни о Гайавате» вышел уже в январе 1898 года в Петербурге в издании детского журнала «Всходы». Министерство народного просвещения рекомендовало его для школ и бесплатных библиотек.
В 1899 году новый вариант перевода «Песни о Гайавате» с иллюстрациями художника Ремингтона вышел в Москве, в издательстве «Книжное дело». Эта версия отличалась от прежних. Лишь иногда Бунин возвращался к орловскому тексту, но чаще уходил от него еще дальше. Через четыре года в издательстве «Знание» Горький издал «Гайавату» в окончательном виде. Критики признали этот перевод «высокопоэтичным».
В 1901 году Бунин снова вернулся к творчеству Лонгфелло. Он перевел его стихотворение «Псалом жизни». И если в «Песне» переводчик стремился сохранить интонацию подлинника, то в «Псалом» он привнес много личных переживаний. Такое различие вполне допустимо: лирика всегда предполагает эмоциональную реакцию автора, а эпос, наоборот, как будто отстраняет субъективную оценку на второй план. На первом звучит голос всего народа, который за многовековую историю создал свои легенды и сказания.