Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:

1. Установите приложение ARTEFACT для iOS или Android;

2. Найдите выставку «Россия Бунина»

3. Нажмите на кнопку «Распознать» и наведите камеру на экспонат;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса
Показать в высоком качестве

Песнь о Гайавате

Время создания
1898 год
Место создания
Санкт-Петербург
Размер
19x11,5x1,8 см
Техника
бумага, картон, ткань, печать типографская
1
Открыть в приложении
#9
Генри Лонгфелло был поэтом и филологом, преподавал в Гарварде историю германских и романских литератур. «Песнь о Гайавате» он опубликовал в 1855 году, и поэма быстро покорила американских и европейских читателей.

Сам Генри Лонгфелло писал о своем произведении:
#10
Песнь о Гайавате» — это индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам.
#11
У разных племен индейцев этого человека называли разными именами, но все они означали пророка и учителя. Одним из имен было Гайавата (Hiawatha). Лонгфелло говорил, что в это старое предание он вплел и другие интересные индейские легенды.

На русский язык «Песнь о Гайавате» перевел Иван Бунин. Вслед за автором он стремился передать в тексте дух древнего эпоса. Впервые бунинский перевод вышел в 1896 году в газете «Орловский вестник». Со 2 мая по 24 сентября полный текст «Песни» печатался в двадцати пяти номерах издания. Почти все главы поэмы, за исключением последней, размещались на первой полосе.

Новый бунинский перевод «Песни о Гайавате» вышел уже в январе 1898 года в Петербурге в издании детского журнала «Всходы». Министерство народного просвещения рекомендовало его для школ и бесплатных библиотек.

В 1899 году новый вариант перевода «Песни о Гайавате» с иллюстрациями художника Ремингтона вышел в Москве, в издательстве «Книжное дело». Эта версия отличалась от прежних. Лишь иногда Бунин возвращался к орловскому тексту, но чаще уходил от него еще дальше. Через четыре года в издательстве «Знание» Горький издал «Гайавату» в окончательном виде. Критики признали этот перевод «высокопоэтичным».

В 1901 году Бунин снова вернулся к творчеству Лонгфелло. Он перевел его стихотворение «Псалом жизни». И если в «Песне» переводчик стремился сохранить интонацию подлинника, то в «Псалом» он привнес много личных переживаний. Такое различие вполне допустимо: лирика всегда предполагает эмоциональную реакцию автора, а эпос, наоборот, как будто отстраняет субъективную оценку на второй план. На первом звучит голос всего народа, который за многовековую историю создал свои легенды и сказания.
#7
Посмотреть в Госкаталоге
читать дальшескрыть
00:00
00:00
1x

Песнь о Гайавате

Время создания
1898 год
Место создания
Санкт-Петербург
Размер
19x11,5x1,8 см
Техника
бумага, картон, ткань, печать типографская
1
Наведите камеру вашего смартфона, чтобы открыть в приложении
Поделиться
ВконтактеОдноклассникиTelegram
Разместить на сайте
Скопировать ссылкуСкопировано
Скопировать код
Открыть в приложении
Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:
  1. Установите приложение ARTEFACT для 
  2. iOS или Android;
  3. Найдите выставку «Картины в деталях»
  4. Нажмите на кнопку «Начать просмотр» и наведите камеру на картину;
  5. Перелистывайте картины на компьютере и следите за происходящим на экране смартфона.
 
Мы используем Cookies
Во время посещения данного сайта, Минкультуры России может использовать общеотраслевую технологию, называемую cookie. Файлы cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве, и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжая просматривать данный сайт, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie и принимаете условия.
Подробнее об использованииСкрыть
Содержимое доступно только на русском

X

Нашли опечатку?...

%title%%type%