Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:

1. Установите приложение ARTEFACT для iOS или Android;

2. Найдите выставку «К Пушкину — сквозь время и пространство»

3. Нажмите на кнопку «Распознать» и наведите камеру на экспонат;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса
Показать в высоком качестве

Избранные стихотворения в итальянском переводе

Время создания
1915
Место создания
Москва. Типография торгового дома «Мысль»
Размер
22x17 см
Техника
бумага, печать
0
Открыть в приложении
#1

Наиболее ранние переводы А.С. Пушкина на иностранные языки: немецкий, английский, французский и итальянский появляются в 20–30-е годы XIX века. В этот период времени в Западной Европе наблюдался особый интерес к славянской литературе. Благодаря деятельности зарубежных переводчиков на протяжении XIX века, а также в начале XX века в Европе стали лучше знать произведения великого русского поэта.

#2

В 1915 году в Москве частным образом была издана книга «Пушкин. Избранные стихотворения в итальянских переводах». Автор этого издания — Пьетро Сесса. О нем известно немного.

#3

В предисловии данной книги П. Сесса пишет:

#4

Представители русской литературы известны у нас в Италии преимущественно в переводах, сделанных, в свою очередь, с французских, английских и немецких переводов; поэтому обычно они изобилуют неточностями и ошибками; в этих переводах русский писатель является в значительной степени измененным и подделанным.


Больше всего внимания переводы уделяют романистам. Поэты, философы, историки известны еще меньше.


Из числа поэтов один — Пушкин, величайший русский национальный поэт, известен в Италии не в меньшей степени, чем Данте в России. Мои соотечественники получат возможность прочесть некоторые произведения величайшего русского поэта в точном переводе, сделанном непосредственно с подлинника; русские — с удовлетворением увидят своего поэта читаемым в Италии.


В предлагаемых, мною переведенных стихах я не только хотел дать перевод в буквальном смысле слова, но и достигнуть того, чтобы каждому русскому стиху соответствовал бы стих итальянский и притом сохранялись бы подлинные размеры и рифмы поэта.

#6
В книгу вошли стихотворения из разных лет: это и письмо Татьяны из романа в стихах «Евгений Онегин», «Я вас любил», «Клеветникам России» и другие. стихотворные произведения. К каждому стихотворению дается небольшой комментарий на итальянском языке, в котором указывается информация о дате и месте написания Пушкиным того или иного произведения, а также особенности лирики русского поэта. Завершается книга переводом Песни о вещем Олеге. Возможно, это один из первых переводов данного стихотворения на итальянский язык. 
#7
В комментарии к стихотворению Пьетро Сесса говорит о том, что это стихотворение Пушкина берет свое начало от интереса поэта к русской истории. Поэт смог приоткрыть эту лирическую, более чем эпическую поэму как прозрачную пелену туманности, окутывавшую всю историю и подвиги главного героя. Русский язык возвышает элегический тон стихотворения. Тон и его содержание божественно согласуются друг с другом до самого конца.
#8
Какую же оценку получил перевод Пьетро Сесса у отечественных критиков? Один из отзывов на книгу мы можем встретить в «Русских ведомостях» за 1915 год, в № 114 от 20 мая размещается отзыв русского поэта и переводчика Владислава Ходасевича. Вот что он пишет об этом издании:
#9

Эта небольшая книжечка появляется как нельзя более кстати. Мы переживаем дни соединения с Италией. Тем драгоценнее проявление близости культурной, единение в любви… (В это время в Европе Первая мировая война. Италия выходит из Тройственного союза и заключает соглашение с Россией, Англией и Францией и объявляет войну с Австро-Венгерской империей, так что это событие было восторженно принято и в России, и в Италии)… Книга господина Сесса — не громкая, но прекрасная демонстрация такой близости. В выборе пьес, переведенных господином Сесса, заметна некоторая случайность, но кажется, ее следует объяснить вполне естественным желанием переводчика опубликовать труд свой именно в эти дни. Таким образом, перед вами только часть работы, еще не законченной, однако уже и о ней можно отозваться с большой похвалой. Пишущий эти строки не считает себя компетентным судить о том, какова самостоятельная ценность итальянских стихов господина Сесса. Но должен отметить, что в смысле близости к подлиннику они почти всегда прекрасны.

читать дальшескрыть

Избранные стихотворения в итальянском переводе

Время создания
1915
Место создания
Москва. Типография торгового дома «Мысль»
Размер
22x17 см
Техника
бумага, печать
0
Наведите камеру вашего смартфона, чтобы открыть в приложении
Поделиться
ВконтактеОдноклассникиTelegram
Разместить на сайте
Скопировать ссылкуСкопировано
Скопировать код
Открыть в приложении
Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:
  1. Установите приложение ARTEFACT для 
  2. iOS или Android;
  3. Найдите выставку «Картины в деталях»
  4. Нажмите на кнопку «Начать просмотр» и наведите камеру на картину;
  5. Перелистывайте картины на компьютере и следите за происходящим на экране смартфона.
 
Мы используем Cookies
Во время посещения данного сайта, Минкультуры России может использовать общеотраслевую технологию, называемую cookie. Файлы cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве, и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжая просматривать данный сайт, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie и принимаете условия.
Подробнее об использованииСкрыть
Содержимое доступно только на русском

X

Нашли опечатку?...

%title%%type%