С началом Великой Отечественной войны при Военном факультете Московского государственного педагогического института были образованы курсы военных переводчиков. По приказу от 10 октября 1941 года слушатели и курсанты эвакуировались в город Ставрополь на Волге.
В 1941–1943 годах в санатории «Лесное» размещался Военный институт иностранных языков Красной Армии, где велась подготовка военных переводчиков. Фронт требовал переводчиков, поскольку их было мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Осенью 1941 г. фронт был для каждого из нас впереди. А путь к нему через занятия. Занятия с утра до вечера без выходных. Воспитанники факультета честно и самоотверженно работали на фронте, принимали участие в боевых операциях, десантировались в тыл врага, уходили на работу в партизанские отряды. Фронт требовал все новых и новых переводчиков, имевшиеся у нас две курсантские роты быстро таяли. Тогда мы стали набирать на краткосрочные курсы девушек и юношей, изучавших в школах немецкий язык. Фронт требовал переводчиков, поскольку их было мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Переводчик был в пекле боя, чтобы тут же на передовой оперативно допросить только что взятого «языка», участвовал в рейдах по тылам противника, вел пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходил с парламентерами, чтобы рискуя собой, спасти жизнь сотен и тысяч солдат. Без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной структурой, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать в эфире нужные сведения, трудно было подготовиться и вести бой.
За два года существования факультет и курсы военных переводчиков выпустили около пятисот командиров лиц начальствующего состава, из них подавляющее большинство (447 человек) было направлено на фронт в действующую армию.
В 1941–1943 годах в санатории «Лесное» размещался Военный институт иностранных языков Красной Армии, где велась подготовка военных переводчиков. Фронт требовал переводчиков, поскольку их было мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Осенью 1941 г. фронт был для каждого из нас впереди. А путь к нему через занятия. Занятия с утра до вечера без выходных. Воспитанники факультета честно и самоотверженно работали на фронте, принимали участие в боевых операциях, десантировались в тыл врага, уходили на работу в партизанские отряды. Фронт требовал все новых и новых переводчиков, имевшиеся у нас две курсантские роты быстро таяли. Тогда мы стали набирать на краткосрочные курсы девушек и юношей, изучавших в школах немецкий язык. Фронт требовал переводчиков, поскольку их было мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Переводчик был в пекле боя, чтобы тут же на передовой оперативно допросить только что взятого «языка», участвовал в рейдах по тылам противника, вел пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходил с парламентерами, чтобы рискуя собой, спасти жизнь сотен и тысяч солдат. Без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной структурой, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать в эфире нужные сведения, трудно было подготовиться и вести бой.
За два года существования факультет и курсы военных переводчиков выпустили около пятисот командиров лиц начальствующего состава, из них подавляющее большинство (447 человек) было направлено на фронт в действующую армию.