«Чтение Евангелия является не просто неотъемлемой частью христианской жизни, но ее основой. Есть очень много хорошей духовной литературы. Но Евангелие — это первоисточник, это основа основ, слово Божие, которое должно постоянно звучать в человеческом сердце. Вот почему Священное Писание, и прежде всего Новый Завет, христианину нужно читать обязательно» (митрополит Саратовский и Вольский Лонгин).
Именно с этой необходимостью было связано появление переводов Священного Писания на языки коренных народов России. В XIX в. распространение и внедрение православной веры среди народов Сибири и Дальнего Востока считалось одной из важнейших задач государства и церкви. Проводниками православия среди инородцев, или язычников, населявших эти территории, были миссионеры и священники. Они понимали, что для успеха нужны переводы Священного Писания на понятные для этих народов языки.
Именно православными миссионерами в XIX в. были сделаны первые переводы Нового Завета и христианских молитв на языки коренных народов Приамурья. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов).