Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:

1. Установите приложение ARTEFACT для iOS или Android;

2. Найдите выставку «Очень хорошие книги и множество любопытных слов»

3. Нажмите на кнопку «Доп. реальность» и наведите камеру на картину;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса

Книга М. Горького на венгерском языке

Время создания
1902
Место создания
Будапешт
Размер
18,7x12,2 cm
Техника
бумага, картон, типографская печать
0
Открыть в приложении
#1

К концу XIX века русская литература была уже довольно известна в Венгрии: хорошо знали произведения Пушкина, прежде всего «Евгений Онегин», Лермонтова, Гоголя, большой популярностью пользовался Тургенев. И если в середине XIX века венгерские переводчики для адаптации использовали не оригинальные русские тексты, а немецкие или французские переводы, то к концу века выросла плеяда переводчиков, хорошо владеющих русским языком. Благодаря этому венгерские тексты стали более соответствовать оригиналам, чему способствовало и прямое общение переводчиков с деятелями русской культуры.

#2

Наибольшей популярностью в Венгрии к концу XIX началу XX века пользовались А.П. Чехов, М. Горький и Л. Андреев. При этом для венгерской прессы этого периода было характерно противопоставление Горького и Чехова. Например, писатель Дьюла Круди писал:

#3

Чехов более крупный художник, но Горький более сильный писатель. Чехов видит больше, но Горький глубже.

#4

Дежё Амброзович (1864—1919) — один из самых видных переводчиков русской литературы своего времени. Как переводчик он познакомил своих соотечественников с Пушкиным, Гоголем, Тургеневым, Толстым, Чеховым и Горьким. 

#5
Дежё Амброзович
#6

В 1902 году под редакцией Д. Амброзовича вышла книга «Három elbeszélés» (пер. с венгерского – «Три рассказа»). Книга представляет собой сборник рассказов М. Горького, куда вошли такие произведения, как: «Челкаш», «Бывшие люди», «Двадцать шесть и одна».


Один экземпляр издания Амброзович подарил Горькому с дарственной надписью:

#7

Максиму Горькому съ глубочайшимъ уважениемъ переводитель: Д. Амброзович. Будапештъ 1902. 26/12. XII.

читать дальшескрыть

Книга М. Горького на венгерском языке

Время создания
1902
Место создания
Будапешт
Размер
18,7x12,2 cm
Техника
бумага, картон, типографская печать
0
Наведите камеру вашего смартфона, чтобы открыть в приложении
Поделиться
ВконтактеОдноклассникиTelegram
Разместить на сайте
Скопировать ссылкуСкопировано
Скопировать код
Открыть в приложении

Горький А.М. Коллекция работ

Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:
  1. Установите приложение ARTEFACT для 
  2. iOS или Android;
  3. Найдите выставку «Картины в деталях»
  4. Нажмите на кнопку «Начать просмотр» и наведите камеру на картину;
  5. Перелистывайте картины на компьютере и следите за происходящим на экране смартфона.
 
Мы используем Cookies
Во время посещения данного сайта, Минкультуры России может использовать общеотраслевую технологию, называемую cookie. Файлы cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве, и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжая просматривать данный сайт, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie и принимаете условия.
Подробнее об использованииСкрыть
Содержимое доступно только на русском

X

Нашли опечатку?...

%title%%type%