Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

To see AR mode in action:

1. Install ARTEFACT app for iOS or Android;

2. Find the exhibition «Books of the old house»

3. Push the «Augmented reality» button and point your phone's camera at the exhibit;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса

Styopka-rastryopka

Creation period
1845
2
Open in app
#1
Heinrich Hoffmann
Der Struwwelpeter (russian ‘Styopka-rastryopka’)
#17
#2
Heinrich Hoffmann who was not a professional children’s writer, but a psychiatrist, wrote a small book of instructive horror stories for children, “Styopka-rastryopka”, or in the original “Der Struwwelpeter” (“Neryakha Petr” or “Shaggy Peter”), for his three-year-old son in 1845. The first edition, published in Germany, consisted of six cautionary tales. The next edition, released in 1847, already included 10 stories. A few times the book came out with no information about the author of texts and drawings. The author’s last name, Hoffman, appeared only in the fifth edition. The character he created – ‘Neryakha Petr’ - became a beloved hero for many generations of children in different countries.

In the author’s lifetime, this book went through almost a hundred editions. It was translated into dozens of languages (including Russian) and is considered one of the most popular children’s books in the history of literature.

#4
A museum dedicated to Heinrich Hoffmann and his character, who turned a little-known psychiatrist into a famous storyteller, was established in Frankfurt am Main. It museum is called the ‘Struwwelpeter-Museum’.
The history of the book began on Christmas Day, 1844, when Hoffmann decided to buy a large picture book as a gift to his three-year-old son. 

But, as we learn from his notes, in the store he could find only ‘books with long boring stories, stupid collections of pictures, cautionary tales with morals in the end, such as, “A good child must be truthful” or “Good children must be neat” and the like’.

#18
As a result, Hoffman wrote and illustrated a book for his son. However, to his genuine surprise, not only his child, but also his adult friends enjoyed it.
#19
They all kept pressuring me, urging me to get it published. I rejected this idea at first, because I did not, by any means, think of becoming a children’s writer or publisher of children’s illustrations…
Hoffmann writes.
#20
Only his acquaintances, a publisher Zachary Löwenthal and later Karl-Friedrich Löning, were able to convince him of the need to publish his book. After the success of the published book, Hoffman wrote:
#21
Yes, now I can say with satisfaction that the prankster conquered the world peacefully, without shedding any blood, and the bad boys from my book travelled the world more than I did. I heard that they were known both in North and South America, in India and in Australia, even on the Cape of Good Hope’
Quotes from the Heinrich Hoffmann’s memoirs are taken from Tatiana Kolivay’s article “Styopka-rastryopka and its author” on the Proza.ru portal.
#5
Heinrich Hoffmann. 1880
The origin stories of many children’s books that have become beloved by many generations of children are very similar. Likewise, Charles Lutwidge Dodgson, a professor of mathematics from Oxford, was not going to become a children’s writer Lewis Carroll when he gave Alice Liddell a handwritten version of the future famous book “Alice in Wonderland” with his unprofessional illustrations.

Hoffman’s book was published in Russian many times with various illustrations. It was equally loved by Russian and German children. The illustrations have played an important role in this picture book’s fate.
#7
The author’s non-professional depiction of the book’s protagonist - Styopka-rastryopka; Der Struwwelpeter (Neryahka-Petr), in the original version, 1845.
It is considered the earliest children’s book in the ‘black humour’ genre. Even modern parents sometimes find Hoffmann’s poems too harsh and scary for young children. (Hoffman meant his book to be for children aged 3—6). However, unlike most grave morality tales in traditional children’s books of the mid-XIX century, where adults administrated punishment for wrongdoing, in this book it comes as a consequence of misbehaviour that adults have forewarned.
#25
In Hoffmann’s book, adults even rescued disobedient children, such as the doctor who treated the cruel Fedya, bitten by a dog, or kind people who pulled Razinya-Andrei out of the river.

However, some story endings are genuinely scary: a pile of ashes was all that was left of a girl who played with matches; the boy who did not want to eat soup died of exhaustion on the fifth day; someone ended up with his fingers cut off; someone was dipped in ink. But children are very good at reading the principle “If it”s funny, it”s not scary”, and it is not easy to write in this manner.
#8
Russian edition of the Heinrich Hoffmann’s book. Styopka-rastryopka: stories for children. Published by the M. O. Wolf Partnership in the early 1900s with Aghin‘s illustrations.
#9
Such a tough position remained unacceptable for Russian children’s writers for a long time, which did not keep Heinrich Hoffmann’s stories from living their own unique life in Russia. The Styopka-rastryopka book left a strong impression on many famous people back when they were children.

For example, a famous Russian poet and author of popular children’s books Samuil Yakovlevich Marshak recalled, ‘The children”s book “Styopka-rastryopka” fell into my hands much later than “Rocambole” and other French novels. I really liked the funny, clumsy, already old-fashioned, yet very playful poems’. 
#11
Another version of ‘Styopka-rastryopka’ is a book called ‘Shaluny-prokazniki’, published by the I.I. Rodzevich’s printing house in Moscow in 1897.
#12
My first book was, undoubtedly, “Styopka-rastryopka”, in the original German edition of “Neryakha Petr” <…> The wonderfulness of “Struwwelpeter” is in its perfect persuasiveness. There are many different images and scenes out there painted for the fun and education of children, there are excellent artists who sometimes put their efforts into this task. However, there is nothing more convincing, nothing that boggles a child’s mind more than those naive images and absurd scenes, which make up Dr. Hoffman’s “Struwwelpeter”. <…>
In “Struwwelpeter” there is this very real spontaneity that captivates children’s imagination and captivates it so much that a child does not realize the absurdities and inaccuracies, and he corrects and complements these absurdities and inaccuracies due to the special brightness of his first impression of life…
A russian artist Alexandre Benois, the author whose works are displayed at the exhibition ‘Alphabet in Paintings’, wrote in his book ‘My Memories'
#13
“Magic lantern of Styopka-Rastryopka' (1898)
#14
At the exhibition, you can find multiple editions of “Styopka-rastryopka”: several Russian ones and, of course, a German one from the Book Museum. However, keep in mind that the names and stories might vary so much depending on the edition that it is difficult to uncover the original source. Russian translators almost always gave Russian names to the characters of Hoffmann’s poems, starting with the Styopka-rastryopka. Therefore, we have cruel Fedya, Petya-sosulka, Fedyushka-vertushka, Petr-samolot, Andrey-rotozey, and others. Only the boy who did not want to eat soup retained the German name Fritz.
#16
Styopka-Rastryopka with Zvorykin’s illustrations (1909)
read morehide

Styopka-rastryopka

Creation period
1845
2
Point your smartphone camera to open in the app
Share
VkontakteOdnoklassnikiTelegram
Share on my website
Copy linkCopied
Copy
Open in app
To see AR mode in action:
  1. Install ARTEFACT app for 
  2. iOS or Android;
  3. Find and download the «Paintings in Details» exhibition
  4. Push the «Augmented reality» button and point your phone's camera at the painting;
  5. Watch what happens on your phone screen whilst you flip through the pictures.
 
We use Cookies
Cookies on the Artefact Website. We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on the Artefact website. However, if you would like to, you can change your cookie settings at any time.
Подробнее об использованииСкрыть
Content is available only in Russian
%title%%type%