Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

To see AR mode in action:

1. Install ARTEFACT app for iOS or Android;

2. Find the exhibition «»

3. Push the «Augmented reality» button and point your phone's camera at the exhibit;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса
Показать в высоком качестве

Избранные стихотворения в итальянском переводе

Dimensions
22x17 cm
Technique
бумага, печать
0
Open in app
#1

Наиболее ранние переводы А.С. Пушкина на иностранные языки: немецкий, английский, французский и итальянский появляются в 20–30-е годы XIX века. В этот период времени в Западной Европе наблюдался особый интерес к славянской литературе. Благодаря деятельности зарубежных переводчиков на протяжении XIX века, а также в начале XX века в Европе стали лучше знать произведения великого русского поэта.

#2

В 1915 году в Москве частным образом была издана книга «Пушкин. Избранные стихотворения в итальянских переводах». Автор этого издания — Пьетро Сесса. О нем известно немного.

#3

В предисловии данной книги П. Сесса пишет:

#4

Представители русской литературы известны у нас в Италии преимущественно в переводах, сделанных, в свою очередь, с французских, английских и немецких переводов; поэтому обычно они изобилуют неточностями и ошибками; в этих переводах русский писатель является в значительной степени измененным и подделанным.


Больше всего внимания переводы уделяют романистам. Поэты, философы, историки известны еще меньше.


Из числа поэтов один — Пушкин, величайший русский национальный поэт, известен в Италии не в меньшей степени, чем Данте в России. Мои соотечественники получат возможность прочесть некоторые произведения величайшего русского поэта в точном переводе, сделанном непосредственно с подлинника; русские — с удовлетворением увидят своего поэта читаемым в Италии.


В предлагаемых, мною переведенных стихах я не только хотел дать перевод в буквальном смысле слова, но и достигнуть того, чтобы каждому русскому стиху соответствовал бы стих итальянский и притом сохранялись бы подлинные размеры и рифмы поэта.

#6
В книгу вошли стихотворения из разных лет: это и письмо Татьяны из романа в стихах «Евгений Онегин», «Я вас любил», «Клеветникам России» и другие. стихотворные произведения. К каждому стихотворению дается небольшой комментарий на итальянском языке, в котором указывается информация о дате и месте написания Пушкиным того или иного произведения, а также особенности лирики русского поэта. Завершается книга переводом Песни о вещем Олеге. Возможно, это один из первых переводов данного стихотворения на итальянский язык. 
#7
В комментарии к стихотворению Пьетро Сесса говорит о том, что это стихотворение Пушкина берет свое начало от интереса поэта к русской истории. Поэт смог приоткрыть эту лирическую, более чем эпическую поэму как прозрачную пелену туманности, окутывавшую всю историю и подвиги главного героя. Русский язык возвышает элегический тон стихотворения. Тон и его содержание божественно согласуются друг с другом до самого конца.
#8
Какую же оценку получил перевод Пьетро Сесса у отечественных критиков? Один из отзывов на книгу мы можем встретить в «Русских ведомостях» за 1915 год, в № 114 от 20 мая размещается отзыв русского поэта и переводчика Владислава Ходасевича. Вот что он пишет об этом издании:
#9

Эта небольшая книжечка появляется как нельзя более кстати. Мы переживаем дни соединения с Италией. Тем драгоценнее проявление близости культурной, единение в любви… (В это время в Европе Первая мировая война. Италия выходит из Тройственного союза и заключает соглашение с Россией, Англией и Францией и объявляет войну с Австро-Венгерской империей, так что это событие было восторженно принято и в России, и в Италии)… Книга господина Сесса — не громкая, но прекрасная демонстрация такой близости. В выборе пьес, переведенных господином Сесса, заметна некоторая случайность, но кажется, ее следует объяснить вполне естественным желанием переводчика опубликовать труд свой именно в эти дни. Таким образом, перед вами только часть работы, еще не законченной, однако уже и о ней можно отозваться с большой похвалой. Пишущий эти строки не считает себя компетентным судить о том, какова самостоятельная ценность итальянских стихов господина Сесса. Но должен отметить, что в смысле близости к подлиннику они почти всегда прекрасны.

read morehide

Избранные стихотворения в итальянском переводе

Dimensions
22x17 cm
Technique
бумага, печать
0
Point your smartphone camera to open in the app
Share
VkontakteOdnoklassnikiTelegram
Share on my website
Copy linkCopied
Copy
Open in app
To see AR mode in action:
  1. Install ARTEFACT app for 
  2. iOS or Android;
  3. Find and download the «Paintings in Details» exhibition
  4. Push the «Augmented reality» button and point your phone's camera at the painting;
  5. Watch what happens on your phone screen whilst you flip through the pictures.
 
We use Cookies
Cookies on the Artefact Website. We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on the Artefact website. However, if you would like to, you can change your cookie settings at any time.
Подробнее об использованииСкрыть
Content is available only in Russian

X

Нашли опечатку?...

%title%%type%