Наиболее ранние переводы А.С. Пушкина на иностранные языки: немецкий, английский, французский и итальянский появляются в 20–30-е годы XIX века. В этот период времени в Западной Европе наблюдался особый интерес к славянской литературе. Благодаря деятельности зарубежных переводчиков на протяжении XIX века, а также в начале XX века в Европе стали лучше знать произведения великого русского поэта.
Избранные стихотворения в итальянском переводе
В 1915 году в Москве частным образом была издана книга «Пушкин. Избранные стихотворения в итальянских переводах». Автор этого издания — Пьетро Сесса. О нем известно немного.
В предисловии данной книги П. Сесса пишет:
Представители русской литературы известны у нас в Италии преимущественно в переводах, сделанных, в свою очередь, с французских, английских и немецких переводов; поэтому обычно они изобилуют неточностями и ошибками; в этих переводах русский писатель является в значительной степени измененным и подделанным.
Больше всего внимания переводы уделяют романистам. Поэты, философы, историки известны еще меньше.
Из числа поэтов один — Пушкин, величайший русский национальный поэт, известен в Италии не в меньшей степени, чем Данте в России. Мои соотечественники получат возможность прочесть некоторые произведения величайшего русского поэта в точном переводе, сделанном непосредственно с подлинника; русские — с удовлетворением увидят своего поэта читаемым в Италии.
В предлагаемых, мною переведенных стихах я не только хотел дать перевод в буквальном смысле слова, но и достигнуть того, чтобы каждому русскому стиху соответствовал бы стих итальянский и притом сохранялись бы подлинные размеры и рифмы поэта.
Эта небольшая книжечка появляется как нельзя более кстати. Мы переживаем дни соединения с Италией. Тем драгоценнее проявление близости культурной, единение в любви… (В это время в Европе Первая мировая война. Италия выходит из Тройственного союза и заключает соглашение с Россией, Англией и Францией и объявляет войну с Австро-Венгерской империей, так что это событие было восторженно принято и в России, и в Италии)… Книга господина Сесса — не громкая, но прекрасная демонстрация такой близости. В выборе пьес, переведенных господином Сесса, заметна некоторая случайность, но кажется, ее следует объяснить вполне естественным желанием переводчика опубликовать труд свой именно в эти дни. Таким образом, перед вами только часть работы, еще не законченной, однако уже и о ней можно отозваться с большой похвалой. Пишущий эти строки не считает себя компетентным судить о том, какова самостоятельная ценность итальянских стихов господина Сесса. Но должен отметить, что в смысле близости к подлиннику они почти всегда прекрасны.